Does Irenaeus Really Say that Mark was Written at Rome?

 One of the most-quoted sentences in Irenaeus has quietly done more work in modern introductions than it ever did in his own argument. We all know the formula: Matthew wrote “among the Hebrews in their own dialect” while Peter and Paul preached in Rome; after their “departure,” Mark, Peter’s disciple and interpreter, “handed down in writing what had been preached by Peter.” It’s usually treated as a simple map pin: Matthew in Palestine, Mark in Rome, case closed. But if you stop treating it as a neutral data point and read it as part of Irenaeus’ larger project, the emphasis starts to look different.

The first thing to notice is that the stress falls not on where Mark wrote, but on when and from what kind of authority. Matthew is cast as a Hebrew-rooted witness, writing “among the Hebrews in their own dialect.” That isn’t just travelogue; it’s theological branding. The “first” gospel is anchored in Israel’s language and people. Mark, by contrast, is defined not by place but by dependency and timing: he is the “disciple and interpreter of Peter,” and he only writes “after their departure.” That phrasing makes Mark a memorialization of apostolic preaching rather than a gospel created in Peter’s living orbit. It’s a way of honoring Mark while simultaneously putting clear boundaries around what he is and isn’t: not a free-standing, independent visionary; not a rival voice; but the written echo of a prior oral authority.

When you set this alongside other Irenaean moves, a pattern emerges. This is the same author who likes to privilege a “Hebrew” understanding of the Savior’s name and who pushes back against slick Greek numerological games with Jesus’ name and age. Again and again he recenters orthodoxy in the soil of Israel’s Scriptures and language, while casting Greek speculative treatments as the playground of heretics. In that light, the famous notice starts to read less like a neutral chronicle and more like choreography. Matthew “among the Hebrews” comes first; Mark comes after, tethered to Peter’s proclamation and temporally delayed until “after their departure.” The point is to secure multiple apostolic witnesses that are independent of one another, yet all safely inside a Hebrew-scriptural, catholic frame.

Read this way, the passage does a few things at once. It gives Rome what Rome wants—the prestige of Peter’s preaching and Mark as his interpreter—without actually needing to say “Mark wrote in Rome.” It subtly subordinates Mark to a Hebrew Matthew, consistent with Irenaeus’ broader Hebraizing tilt. And it leaves geography curiously blank. The text doesn’t say Alexandria; it doesn’t even strongly press Rome as the place of writing, only as the theater of Peter and Paul’s ministry. “After their departure” can be heard simply as the moment when oral preaching ceased to suffice and written gospels became pastorally necessary. To turn that phrase into a hard exclusion of any other Markan trajectory is to lean harder on the line than it will bear.

For the Secret Mark controversy, this matters chiefly as a limit on how much work we can ask Irenaeus to do for us. If his concern in this passage is authority and chronology—Hebrew Matthew, Peter’s preaching, Mark as posthumous interpreter—then it won’t sustain the weight of arguments that treat “Mark-at-Rome” as a fixed, dogmatic datum that rules out any alternative Markan stream. The notice doesn’t close off the possibility that Mark’s material circulated in more than one form, nor does it map Mark’s every fate to Rome. It simply says that, in Irenaeus’ apologetic imagination, the written Mark we revere owes its existence to the need to preserve Peter’s proclamation after Peter is gone.

That doesn’t prove that an Alexandrian “mystic” Mark ever existed, and it certainly doesn’t authenticate the specific passages attributed to a longer Mark in the Letter to Theodore. But it does loosen the grip of a certain kind of objection, the one that says: “Early tradition fixes Mark in Rome; therefore there is no conceptual space for a non-Roman, expanded Mark.” Once you let Irenaeus be what he is—a second-century polemicist arranging his authorities for maximum anti-heretical effect—that objection loses much of its force. The question of whether a longer Markan text for the “perfected” ever circulated has to be settled on other grounds: the Greek of the alleged excerpts, the voice of the Clementine frame, the hand that wrote them, and the thin material history that connects Mar Saba to us. Irenaeus can tell us how one late–second-century bishop wanted to stage the apostolic chorus. He cannot, on this passage alone, tell us that no other Markan voice ever sang a more “mystic” descant elsewhere.

Comments

Popular Posts