Chapter Twelve
Chapter Twelve
The Survivor
And so here we are: with a letter of Clement of Alexandria written into the blank pages of a 1646 Vossius edition of Ignatius, likely by someone moving through Jerusalem in search of manuscripts of that same Church Father. That is the stubborn physical fact at the end of all this noise. There is no alternative account of the original of the Letter to Theodore except the lazy one: it was “just there” at Mar Saba. The monks may have copied it there. They may have copied it elsewhere within the orbit of the Jerusalem Patriarchate. A printed book with handwritten pages could have migrated from one patriarchal library to another, from Jerusalem to Mar Saba, from Mar Saba back to Jerusalem, or through any number of monastic hands before Morton Smith ever saw it. What cannot be responsibly maintained is that the book floated outside history until 1958 and then suddenly became interesting because Morton Smith had the bad luck to find it.
There were, of course, prominent outsiders who visited Mar Saba and might have brought printed books with them. In 1821, Johann Martin Augustin Scholz visited the monastery and found roughly two hundred abandoned manuscripts lying “in total disorder”: ancient codices of the eighth and ninth centuries, many more from the twelfth and thirteenth, about twenty Arabic manuscripts, and some fifty printed books. Scholz secretly numbered them so that he could cite them later, producing one of the first systematic scholarly surveys of the monastery’s holdings. That detail alone should warn us against imagining Mar Saba as some sealed fairy-tale cave, untouched by European scholarship until Smith appeared with a camera and a theory. Books moved. Scholars moved. Monks moved books. Patriarchates absorbed books. Libraries decayed, were reorganized, plundered, repaired, forgotten, and rediscovered.
Yet Ehrman’s fixation on the Ignatian angle seems best explained not by some modern conspiracy but by the seventeenth-century world in which a Vossius Ignatius volume would have mattered. The presence of someone from Aleppo, or someone moving through the Aleppo-Jerusalem ecclesiastical corridor, makes better historical sense than the fantasy that the blank pages were chosen at random. There is good evidence that, in precisely this period, Protestants based in England and Catholics based in France were competing to win over the Greeks. The struggle was not merely theological. It was bibliographical. Manuscripts were weapons. A codex of Ignatius, or a copy of a text attributed to Clement, could be more than a scholarly curiosity. It could serve a confessional cause.
The first thing to remember is that because something does not survive today, it does not follow that it never existed. Nor does it follow that a manuscript, once used for publication or polemic, was immediately discarded. The printed book itself was the product of a complex manuscript culture. Manuscripts were not incidental to the publisher’s work; they were vital to it. They were the raw material from which editions were constructed, corrected, compared, advertised, and defended. Matching surviving manuscripts to their printed counterparts is notoriously difficult. The evidence is often weak, fragmentary, or circumstantial, especially because most Greek manuscripts copied in the late sixteenth and early seventeenth centuries were produced by anonymous or barely identifiable scribes.
We must also remember that for every Greek manuscript that survives, hundreds may have perished. The study of lost libraries has become a dynamic field in recent years, and for good reason. The history of books is not merely the history of what we still possess. It is also the history of absence: burned collections, dispersed archives, drowned cargoes, forgotten shelves, and volumes that passed from hand to hand without leaving a neat ownership inscription for modern scholars to worship.
A particularly relevant example is the lost manuscript collection of Cyril Loukaris, the learned Patriarch of Constantinople, whose library was renowned for its “choicest Greek volumes.” Edward Pococke, who had access to this collection during his stay in Constantinople, knew its importance. After Loukaris’s death in 1638, the library passed into the hands of Cornelius Haga, the Dutch ambassador in Constantinople. Fearing attempts by the new patriarch to recover the books, Haga shipped them to the Netherlands. The vessel reached harbor, only to be caught in an extraordinary storm and sink with all its cargo.
That single catastrophe should humble every confident assertion about what “must” or “could not” have existed in the seventeenth-century eastern Mediterranean. A library of priceless Greek books could vanish in an afternoon. Manuscripts could be sent to Europe for publication and never return. Printed books could be sent east as gifts and remain there for centuries. A Vossius Ignatius could find its way into the hands of a patriarch, a monk, a scribe, a visitor, or a collector. A Clementine extract could be copied into its blank pages because the book was useful, available, respected, or simply empty where the scribe needed space.
The task, then, is not to invent a perfect chain of custody. That is the demand of people who know the evidence can never satisfy them and therefore pretend that dissatisfaction is an argument. The proper task is more modest and more historical: to ask what kinds of movement were normal, what kinds of books circulated, who wanted Ignatius, who wanted Clement, who had access to Greek scribes, and why a printed edition of Ignatius might have become the place where a Clementine letter was preserved. This requires us to investigate not only manuscripts and printed texts, but the owners, patrons, scribes, diplomats, patriarchs, missionaries, and scholars who formed the seventeenth-century Republic of Letters.
For those who advocate an “in house” production—that is, something like Smith’s own hypothesis that the manuscript was produced internally by monks of Mar Saba—the 1672 dating creates both difficulties and opportunities. The difficulty is obvious. It is generally agreed that Mar Saba itself was abandoned, or at least severely disrupted, around this period. But that difficulty is not fatal. Indeed, it may point us in the right direction. The abbot of Mar Saba appears as a signatory to Patriarch Dositheos’s Confession against Protestantism. The handwriting of the Letter to Theodore does not match that document in any useful way, and no one should pretend that it does. But the movement of monks out of Mar Saba and into the wider orbit of Jerusalem gives us exactly the kind of situation in which books, loose texts, copies, recollections, and inherited library material might have circulated beyond the physical walls of the lavra.
Quesnell, working from his own narrow assumptions, limited his requests to manuscripts originally from Mar Saba. But this was always too narrow a frame. There is, for example, a manuscript copied by monks of Mar Saba that Papadopoulos-Kerameus catalogued in the first volume of his five-volume work, not as a Mar Saba manuscript, but as a manuscript of the main Patriarchal Library. In other words, it would not have been seen by Quesnell if he looked only for things still officially attached to Mar Saba. This ascetic text goes back to the seventh century, though it is generally thought to have been copied in one of the monasteries of Mount Athos despite its Mar Saba provenance. It was sufficiently interesting that another German manuscript hunter, in the early twentieth century, photographed it along with a sister text written by the same monks. The handwriting does not match the Letter to Theodore, and again no one should pretend otherwise. But that is not the point. The point is that Mar Saba material did not remain magically fixed in place. It could travel, be recopied, be recatalogued, be absorbed into the Patriarchal Library, and then later be mistaken by modern scholars for something with no living connection to the lavra at all.
The text in question belongs to a broader collection of writings associated with John Moschus, himself a figure of the Palestinian monastic world and a former resident of Mar Saba. These stories of monks living at the edge of the Muslim conquest of Jerusalem contain, among other things, a curious narrative that was edited out of most editions of the Spiritual Meadow. It deserves to be cited here not because it proves anything directly about the Letter to Theodore, but because it shows the symbolic universe in which Mar Saba, nakedness, the sea, and Markan echoes could coexist without embarrassment.
The story runs as follows. The narrator comes to Abba Stephen the Cappadocian on Mount Sinai. Stephen recalls that five years earlier, while he was in Raithou on Holy and Great Thursday, he was standing in church during the Eucharistic offering with all the fathers present. Then two anchorites entered the church. They were naked. No one else perceived their nakedness except Stephen. After they had received the body and blood of Christ, they left the fortress, and Stephen followed them. Falling down before them, he begged: “Do me the act of love; take me with you.” They understood that he had seen them naked and answered: “You are sitting well; remain quiet.” He begged again. They answered again: “You cannot be with us. Stay where you are; you are sitting well.” Then they prayed for him and, in front of his eyes, walked on foot upon the waters of the Red Sea and departed to the other side.
The Greek is even more suggestive:
Παρεβάλομεν πρὸς τὸν ἀββᾶν Στέφανον τὸν Καππαδόκην, εἰς τὸ Σινᾶ ὄρος, καὶ διηγήσατο ἡμῖν λέγων ὅτι ὢν ἐγὼ ἐν Ῥαϊθοῦ πρὸ τούτων τῶν πέντε ἐτῶν, ἐν τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ πέμπτῃ ἤμην ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ τῆς ἀναφορᾶς ἐπιτελουμένης καὶ πάντων τῶν πατέρων ἱσταμένων, ἰδοὺ θεωρῶ δύο τινὰς ἀναχωρητὰς εἰσελθόντας ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ἦσαν δὲ γυμνοί. Καὶ οὐδεὶς ἄλλος τῶν πατέρων ἐθεώρησεν ὅτι γυμνοί εἰσιν, εἰ μὴ ἐγὼ μόνος. Ὡς οὖν μετέλαβον τοῦ δεσποτικοῦ σώματος καὶ αἵματος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐξῆλθον ἐκ τοῦ κάστρου· ἐγὼ δὲ συνεξῆλθον αὐτοῖς. Ὅταν οὖν ἐξήλθομεν, βάλλω αὐτοῖς μετάνοιαν λέγων· Ποιήσατε ἀγάπην, λάβετέ με μεθ’ ὑμῶν. Αὐτοὶ δὲ ἔγνωσαν ὅτι ἐγὼ ἐθεώρουν αὐτοὺς γυμνοὺς, λέγουσί μοι καὶ αὐτοί· καλῶς κάθῃ, ἡσύχασον. Πάλιν ἐγὼ ἔβαλον αὐτοῖς μετάνοιαν, ἵνα λάβωσί με· τότε εἶπόν μοι· Οὐ δύνασαι μεθ’ ἡμῶν, κάθου, καλῶς κάθῃ. Καὶ ποιήσαντές μοι εὐχήν, ἔμπροσθέν μου ἐπάνω τῶν ὑδάτων τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης πεζεύσαντες ἀπῆλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης.
It is hard not to hear Mark 5:1 in the closing phrase: καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, “and they came to the other side of the sea.” And it is equally hard, once we have noticed this, not to compare the geographical and symbolic movement in Secret Mark: Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἐπέστρεψεν εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, “And rising from there, he returned to the other side of the Jordan.” The point is not that John Moschus knew Secret Mark, or that Secret Mark depends on this story, or that the naked anchorites are somehow the “key” to the whole mystery. That would be precisely the sort of stupid overclaim this book has tried to resist. The point is simpler and more damaging to the hoax mythology. Palestinian monastic literature knew holy nakedness. It knew Eucharistic secrecy. It knew select perception: one monk sees what the others cannot see. It knew requests to be taken along with holy men. It knew the refusal of that request. It knew the movement to “the other side” in language that a reader of Mark could recognize. It knew all this centuries before Morton Smith was born.
So when the Letter to Theodore speaks of γυμνοὶ γυμνῷ, or when modern scholars attempt to make the mere presence of nakedness into a confession of modern homosexuality, pornography, libertinism, or twentieth-century theatricality, we are again watching scholarship collapse into provincialism. The text is not required to mean what modern American professors are embarrassed by, titillated by, or eager to weaponize. In the monastic imagination, nakedness could signify shame, angelic purity, ascetic extremity, prelapsarian innocence, visionary privilege, or spiritual danger. It did not automatically mean sex. The inability to understand this is not an argument against the text. It is an argument against the interpreters.
The story is preserved in a much earlier period at Mar Saba, in Hagios Sabba 77, and in other monasteries around the world. That matters. It shows that the Mar Saba environment was not merely a place where books were stored. It was a place where certain kinds of stories, certain biblical echoes, certain ascetic ideals, and certain textual habits could be preserved over very long periods of time. The lavra was not a refrigerator in which manuscripts sat unchanged until discovered by Western scholars. It was a living institution, even when emptied, displaced, rebuilt, transferred, or absorbed into the Patriarchal Library. Its books belonged to networks of memory.
This brings us to John of Damascus. In the period after the Muslim conquest, John of Damascus—living, writing, and dying within the Mar Saba world—attests to the existence of a collection of letters of Clement of Alexandria. In the Sacra Parallela, material is cited from “the letters of the most holy Clement, author of the Stromateis,” and one extract is explicitly identified as coming from the “twenty-first letter of Clement the Stromatist.” That is not a small datum. It implies, at minimum, that the tradition behind John knew Clement not only as the author of the Stromateis but also as the author of letters. More than that, the reference to a twenty-first letter implies a substantial epistolary dossier, not a stray quotation floating around in isolation.
This fact has always been inconvenient for the hoax hypothesis. It supplies exactly what the modern debate supposedly lacks: a plausible ancient and Palestinian vector for Clementine letters reaching Mar Saba. It does not prove that the Letter to Theodore was one of those letters. No one honest should say that it does. But it proves that the category “letters of Clement the Stromatist” was not invented by Morton Smith. It proves that such material was known in the very monastic world in which the Vossius volume later turned up. And it makes the incipit of the Letter to Theodore—“from the letters of the most holy Clement, the Stromatist, to Theodore”—look less like the artificial flourish of a modern forger and more like precisely the kind of heading one might expect if a stray item from such a dossier had been copied or excerpted.
There is also the broader question of Clementine letters beyond Theodore. No specific ancient manuscript has yet been found containing a letter of Clement to Theodore. That must be admitted plainly. But the absence of that specific item does not eliminate the evidence for a wider Clementine epistolary tradition. John of Damascus gives us one line of evidence. The pseudo-Basilian Letter 366 gives us another.
This is where Nathan Porter enters the story, and where modern scholarship once again shows its unfortunate preference for entertainment over explanation. Porter’s paper on Ps.-Basil’s Epistle 366 is useful, but not in the way his title suggests. He is right to challenge the automatic assumption that a letter containing material familiar from Clement’s Stromateis must be a late patchwork mechanically made out of Clement. That methodological point matters. But Porter then narrows the question in exactly the wrong way. He fixes on the most exciting part of the evidence: the passage in Stromateis 3.7.59 where Clement explicitly quotes Valentinus’s Letter to Agathopous. From there he attempts to make Ps.-Basil’s Letter 366 into a rediscovered letter of Valentinus.
The problem is that the parallels do not stop there. They were never known to stop there. Walther Völker had already shown, in “Basilius, Ep. 366 und Clemens Alexandrinus,” that the pseudo-Basilian letter contains verbal and conceptual parallels with Clement that extend far beyond the Valentinus quotation. The overlap includes not only the famous passage about Jesus eating and drinking “in his own way,” not expelling food, and the food not being corrupted in him, but also material concerning participation in God, incorruption, continence, the body, evil thoughts, divine power, the fall of the angels, desire, and the broader moral and ascetic architecture of the Stromateis. In other words, the letter does not merely preserve Valentinus as quoted by Clement. It reproduces, echoes, and reorganizes Clement.
This is what makes Porter’s solution so unsatisfactory. If the only parallel were the explicit quotation from Valentinus, then the conclusion would be plausible enough: Ps.-Basil may have preserved the same lost Valentinian letter that Clement once knew. But that is not the evidence. The pseudo-Basilian text echoes not merely the quoted Valentinian fragment but the Clementine tissue around it. It is entangled with Clement’s vocabulary, Clement’s moral psychology, Clement’s doctrine of ἐγκράτεια, Clement’s movement from bodily discipline to divine participation, and Clement’s habit of scattering and reusing inherited material. Völker saw this clearly enough. The parallels are not narrow. They are broad. They are not confined to Valentinus. They sprawl across Clement.
This makes Porter’s thesis look less like a solution than a symptom. Faced with a text saturated with Clementine material, he chooses the more sensational possibility: a newly identified letter of Valentinus. That gives the article a hook. It makes a neglected pseudo-Basilian letter suddenly glamorous. But the price of the glamour is distortion. The wider Clementine pattern becomes secondary to the one Valentinian fragment, even though the wider pattern is exactly what has to be explained. Once Völker is brought back into the discussion, the question changes. The problem is no longer, “Has Ps.-Basil preserved Valentinus?” The problem is, “Why does this supposed Basilian letter contain so much Clement?”
Epistle 366 and Clement of Alexandria: Völker’s Verbatim and Near-Verbatim Parallels
The following table incorporates Walther Völker’s list in “Basilius, Ep. 366 und Clemens Alexandrinus,” especially pp. 24–25, where he places passages from Epistle 366 beside Clementine parallels from Stählin’s edition of Clement, vol. II. The table is formatted for direct copying into Blogger.
| No. | Völker citation | Epistle 366 | Clementine parallel | Type | Comment |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1109C; Clement = Stählin II 369.1–2 | Ep. 366, 1109C Θεοῦ μετουσία … τὸ γὰρ μὴ φθείρεσθαι, Θεοῦ μετέχειν ἐστίν | Stromata 5.10.64.1; Stählin II 369.1–2 κατὰ μετουσίαν τῆς τοῦ ἀφθάρτου δυνάμεως … καὶ τὸ μὲν μὴ φθείρεσθαι θειότητος μετέχειν ἐστί | Near-verbatim | Völker marks the μετουσία / μὴ φθείρεσθαι / μετέχειν sequence as Clementine. The change Θεοῦ → θειότητος is conceptual, not structural. |
| 2 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1109C; Clement = Stählin II 197.3–4 | Ep. 366, 1109C ἐγκράτεια γάρ ἐστιν σώματος ἄρνησις καὶ ὁμολογία πρὸς Θεόν | Stromata 3.1.4.2; Stählin II 197.3–4 ἐγκράτεια τοίνυν σώματος ὑπεροψία κατὰ τὴν πρὸς θεὸν ὁμολογίαν | Close verbal parallel | The same triad appears: ἐγκράτεια + σώματος + πρὸς θεὸν ὁμολογίαν. Ep. 366 has ἄρνησις where Clement has ὑπεροψία. |
| 3 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112A; Clement = Stählin II 223.5–7 | Ep. 366, 1112A Οὐ μόνον δὲ περὶ ἓν εἶδος τὴν ἐγκράτειαν δεῖ ὁρᾷν οἷον ἕνεκεν ἀφροδισίων, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ κακῶς, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις | Stromata 3.7.59.1; Stählin II 223.5–7 ἀλλὰ γὰρ οὐ μόνον περί τι ἓν εἶδος τὴν ἐγκράτειαν συνορᾶν προσήκει, τουτέστι τὰ ἀφροδίσια, ἀλλὰ γὰρ καὶ περὶ τὰ ἄλλα ὅσα σπαταλῶσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις | Substantial verbatim parallel | This is one of Völker’s clearest examples: οὐ μόνον … ἓν εἶδος τὴν ἐγκράτειαν … ἀφροδίσια … ἀλλὰ … περὶ τὰ ἄλλα ὅσα … ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ … οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις. |
| 4 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112A; Clement = Stählin II 197.4–6 | Ep. 366, 1112A ἀλλὰ καὶ περὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ κακῶς, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις | Stromata 3.1.4.2; Stählin II 197.4–6 οὐ μόνον γὰρ περὶ τὰ ἀφροδίσια, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰ ἄλλα, ἃ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ κακῶς, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις | Near-verbatim | Völker also compares the same Ep. 366 sentence with Strom. 3.1.4.2; the wording ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ κακῶς, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις is especially close. |
| 5 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112B; Clement = Stählin II 223.9–10 | Ep. 366, 1112B τὸ κρατεῖν τοῦ σώματος ἐγκράτειά ἐστιν, καὶ κυριεύειν λογισμῶν πονηρῶν | Stromata 3.7.59.2; Stählin II 223.9–10 στόματος κρατεῖν, κυριεύειν λογισμῶν τῶν πονηρῶν | Near-verbatim with notable variant | Völker explicitly notes the variant: Ep. 366 reads σώματος where the printed Clement has στόματος. The surrounding κρατεῖν / κυριεύειν λογισμῶν πονηρῶν remains extremely close. |
| 6 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112B; Clement = Stählin II 197.8–9 | Ep. 366, 1112B οὐ γὰρ διδάσκει σωφροσύνην, ἀλλὰ παρέχει | Stromata 3.1.4.2; Stählin II 197.8–9 οὐ διδάσκει δ’ αὕτη σωφρονεῖν μόνον, ἥ γε παρέχει σωφροσύνην ἡμῖν | Close verbal parallel | Same structure: οὐ διδάσκει … παρέχει σωφροσύνην. Ep. 366 compresses Clement’s sentence. |
| 7 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112B; Clement = Stählin II 223.13 | Ep. 366, 1112B θεότητα ὁ Ἰησοῦς εἰργάζετο, οὐ θνητότητα | Stromata 3.7.59.3; Stählin II 223.13 θεότητα Ἰησοῦς εἰργάζετο | Verbatim core phrase | Völker cites the exact Clementine core; Ep. 366 adds the antithesis οὐ θνητότητα. |
| 8 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112B–C; Clement = Stählin II 223.13–16 | Ep. 366, 1112B–C ἤσθιεν καὶ ἔπινεν ἰδίως, οὐκ ἀποδιδοὺς τὰ βρώματα: τοσαύτη ἐν αὐτῷ ἡ ἐγκράτεια δύναμις ἦν, ὥστε μὴ φθαρῆναι τὴν τροφὴν ἐν αὐτῷ, ἐπεὶ τὸ φθείρεσθαι αὐτὸς οὐκ εἶχεν | Stromata 3.7.59.3; Stählin II 223.13–16 ἤσθιεν καὶ ἔπινεν ἰδίως οὐκ ἀποδιδοὺς τὰ βρώματα. τοσαύτη ἦν αὐτῷ ἐγκρατείας δύναμις ὥστε καὶ μὴ φθαρῆναι τὴν τροφὴν ἐν αὐτῷ, ἐπεὶ τὸ φθείρεσθαι αὐτὸς οὐκ εἶχεν | Verbatim / strongest block | This is the most striking parallel in Völker’s table: the sequence of eating, not evacuating food, ἐγκρατείας δύναμις, and incorrupt digestion is effectively identical. |
| 9 | Völker table, p. 24; Ep. 366 = 1112C; Clement = Stählin II 223.10–11 | Ep. 366, 1112C καὶ γὰρ ἀγγέλους ἠκούσαμεν ἀκρατεῖς γεγονέναι κατασπασθέντας οὐρανοῦ δι’ ἐπιθυμίαν | Stromata 3.7.59.2; Stählin II 223.10–11 ἤδη δὲ καὶ ἄγγελοί τινες ἀκρατεῖς γενόμενοι ἐπιθυμίᾳ ἁλόντες οὐρανόθεν δεῦρο καταπεπτώκασιν | Near-verbatim | Same angelic-fall argument: ἄγγελοι/ἀγγέλους + ἀκρατεῖς γενόμενοι/γεγονέναι + ἐπιθυμίᾳ + οὐρανόθεν/οὐρανοῦ + fall/descent vocabulary. |
| 10 | Völker discussion, p. 25; cf. Ep. 366 = 1112B–C; Clement = Stromata 3.7.59.3 | Ep. 366, 1112B–C θεότητα ὁ Ἰησοῦς εἰργάζετο … ἤσθιεν καὶ ἔπινεν ἰδίως … | Stromata 3.7.59.3 Οὐαλεντῖνος δὲ ἐν τῇ πρὸς Ἀγαθόποδα ἐπιστολῇ … θεότητα Ἰησοῦς εἰργάζετο, ἤσθιεν καὶ ἔπινεν ἰδίως … | Source-context note | Völker notes that the order of material in Ep. 366 differs from Clement’s order, but he still treats the textual dependence as clear. This row is useful because the Clementine passage preserves the material as part of Clement’s discussion of Valentinus. |
| 11 | Additional Clementine parallel; noted in supplied material; cf. Völker’s focus on Clementine mosaic | Ep. 366, close Νοῦς ὁρᾷ, καὶ νοῦς ἀκούει | Stromata 2; Epicharmus quotation νοῦς ὁρῇ <καὶ> νοῦς ἀκούει, τἄλλα κωφὰ καὶ τυφλά | Verbatim core quotation | Not in the visible portion of Völker’s table, but highly relevant: Ep. 366 closes with the same Epicharmus maxim Clement quotes. |
Bibliographical note: Walther Völker, “Basilius, Ep. 366 und Clemens Alexandrinus,” pp. 23–26. Völker states that the right column gives Clement passages by page and line in Stählin’s edition, vol. II, and that his list does not claim completeness.
The answer need not be that Clement wrote every word of it. That would be too simple. But it also cannot be reduced to Valentinus. Letter 366 belongs, at minimum, to the world of Clementine transmission. It may be a Clementine letter. It may be a Clementine dossier. It may be an older paraenetic text used by Clement and later preserved under Basil’s name. It may be a monastic reworking of Clementine material into epistolary form. What it cannot honestly be called is a mere witness to Valentinus. The evidence has already escaped that cage.
This matters for the Letter to Theodore because it exposes the cheapness of the pastiche argument. Modern scholars look at To Theodore, notice that it sounds like Clement, and then declare that this is suspicious. But Letter 366 shows why that reaction is intellectually lazy. A letter-like text can contain Clementine material, overlap with Clement’s accepted writings, circulate under another name, and still belong to the ancient and monastic history of Clementine transmission. It can look to modern eyes like a pastiche because ancient transmission itself often produces pastiche-like artifacts: excerpts, rearrangements, dossiers, florilegia, letters, reheadings, and reattributions.
This is not a theoretical possibility invented to save the Letter to Theodore. Völker’s treatment of Letter 366 shows that scholarship has long known about just such a case. A pseudo-Basilian letter exists with extensive Clementine parallels. Those parallels are not limited to the one passage where Clement names Valentinus. They reach into the surrounding Clementine material. Porter’s attempt to make the whole thing about Valentinus therefore repeats the larger failure of the Secret Mark debate: the refusal to let Clementine transmission be messy, multiple, and historically real.
Mark Buckley’s response to Porter is important for precisely this reason. Buckley does not deny the value of Porter’s methodological challenge. He accepts that the direction of dependence should not simply be assumed. But he rightly objects to Porter’s attempt to solve the problem by dragging the letter into the Valentinian badlands. The supposed Valentinian features of Letter 366—its language of ἐγκράτεια, divine power, bodily lightness, spiritual transformation, and Christ’s unusual relation to food and corruption—are not alien to Clement. They are deeply at home in him. Clement’s ἐγκράτεια is not merely moral restraint. It is a divine power, a gift, a movement of the soul toward incorruption, and finally a participation in the life of God. Clement can speak of the perfected gnostic as angelic, luminous, impassible, almost disembodied, already raised above the ordinary weight of material existence. In that world, Letter 366’s language is not a strange Valentinian intrusion. It is Clementine through and through.
The details of Letter 366 strengthen the point. Its opening, Καλῶς ποιεῖς ὅρους ἡμῖν εὐθεῖς ὁρίζων, “You do well to define straight boundaries for us,” naturally recalls the epistolary beginning of the Letter to Theodore: Καλῶς ἐποίησας ἐπιστομίσαι τὰς ἀῤῥήτους διδασκαλίας τῶν Καρποκρατιανῶν, “You did well to silence the unspeakable teachings of the Carpocratians.” Of course, καλῶς ποιεῖν is not rare in letters. It is a formula. One should not build a cathedral on a greeting. But the parallels do not end with the formula. Letter 366 deals with ἐγκράτεια, continence, incorruption, divine participation, the denial of the body, the corruption of desire, and the soul’s orientation toward God. These are Clementine themes. They are especially at home in the third book of the Stromateis, where Clement is engaged precisely with heretical misunderstandings of marriage, continence, desire, and bodily discipline. If Letter 366 is not Clement’s, it is at least Clementine. If it is not a letter by Clement, it may be a monastic reworking of Clementine material into epistolary form. Either way, it ends the confident modern assumption that a Clementine letter preserved in monastic transmission is, by that fact alone, suspicious.
Indeed, this is one of the most basic failures of the hoax discussion. It imagines a world in which Clement wrote the Stromateis and then apparently never wrote to anyone, never had disciples, never answered questions, never circulated extracts, never had his material excerpted, rearranged, or repackaged in epistolary form, and never entered monastic florilegia except in the exact ways that modern scholars find convenient. But Clement was not a fossil. He was read. He was excerpted. He was suspected. He was admired. He was subordinated to safer names. He was confused with other Clements. He was preserved in fragments, headings, florilegia, and dossiers. The transmission of Clement is not neat. It is exactly the kind of transmission in which a letter could survive badly, partially, anonymously, pseudonymously, or in the back pages of a printed book.
This is where the 1672 date becomes interesting rather than merely awkward. The Mar Saba and Jerusalem manuscript world of the 1670s included copyists who were not passive machines. One of them, Seraphim, is connected with manuscripts dated 1674–1676 and with a controversy over the genuine text of John of Damascus’s Theotokarion. Seraphim seems to have believed that some copies of John’s work were defective or corrupt, lacking material that should have been there. Later monks did not admire this confidence. Joasaph the Cretan, writing in 1834, rebuked the idea that someone should lay a hand on the work of so great a father. At most, he says, one should pray and add other things elsewhere rather than tamper with the received text.
That little controversy is almost too perfect. Here we have, in the Mar Saba orbit, a seventeenth-century copyist dealing with John of Damascus, missing or corrupt text, the boundaries of correction, and the question of where additional material may legitimately be placed. If one had a Clementine extract known through the John of Damascus tradition, or a fragment thought to restore something missing from an older dossier, where would one put it? Not necessarily in the middle of a revered manuscript. Not necessarily as an interpolation into John. The safer solution would be to add it elsewhere, in a blank space, in the back of another book, in the kind of secondary location where useful texts could survive without violating the integrity of the father’s received work. Like, say, the blank pages of a printed Vossius Ignatius.
This does not mean Seraphim wrote the Letter to Theodore. The handwriting must be compared before any such suggestion can become more than a hypothesis. But it does show that the intellectual and scribal conditions imagined by the “in house” theory are not absurd. They are not a desperate invention to save Morton Smith. They are sitting there in the manuscript culture of Mar Saba and Jerusalem in the very decade to which the Patriarchate’s own dating points. A seventeenth-century monk or scholar-scribe could know older Palestinian materials, could be concerned with missing patristic text, could copy excerpts, could have access to books moving between Jerusalem and Mar Saba, and could use blank leaves in a printed volume as a convenient place to preserve something.
The Origen parallel is useful here, though not decisive. Two of the only surviving letters of Clement’s successor in Alexandria, Origen, are connected with a man whose birth name was Theodore and who later became Gregory Thaumaturgus. Gregory, in turn, stands behind the Cappadocian inheritance through the family of Basil and Gregory of Nyssa. Origen’s letter to Gregory speaks in intense language of spiritual formation, baptismal transformation, and the joining of souls in love, drawing on the biblical example of David and Jonathan. One need not turn this into a sexual drama. That is not the point. The point is that Alexandrian teachers wrote letters to elite male disciples about secrecy, scripture, transformation, and the disciplined ascent of the soul. That is the natural setting of such correspondence. A Clementine letter to a Theodore is not some bizarre impossibility. It belongs to the same broad world as Origen’s letters to Gregory-Theodore.
The name Theodore itself should not be overplayed. It was common enough. But neither should it be treated as a modern wink. In an Alexandrian and Cappadocian environment, a Theodore who becomes Gregory, a Gregory whose family becomes central to later Greek Christianity, and a Clementine letter addressed to a Theodore all belong to the normal onomastic and pedagogical world of late antique Christian intellectual life. The ancient Christian classroom was personal. Teachers wrote to students. Students asked questions. Heresies provoked replies. Advanced doctrine was not always placed before everyone. The Letter to Theodore presupposes precisely this world.
What then are we left with? Not certainty. Certainty was never available. But the evidence does not point where the hoax theorists need it to point. It points instead to a sequence of plausible contexts: an ancient Clementine epistolary dossier known in the Mar Saba world; monastic preservation of Clementine material; Palestinian ascetic stories that make sense of nakedness without modern sexual melodrama; seventeenth-century copyists in Jerusalem and Mar Saba concerned with missing patristic text; a Vossius Ignatius edition whose very subject matter would have mattered to manuscript hunters, Protestants, Catholics, Greeks, and patriarchs; and a broader Republic of Letters in which printed books and Greek manuscripts crossed paths constantly.
Against this, what is the alternative? Morton Smith, for obscure psychological reasons, created a perfect storm of Clementine style, Alexandrian controversy, Markan textual expansion, seventeenth- or eighteenth-century handwriting, Mar Saba provenance, and a Vossius Ignatius volume, then hid it where he could not control its future, photographed it, showed it to experts, published it decades later, and spent the rest of his life being simultaneously too clever and too careless. This is not an argument. It is a personality disorder masquerading as scholarship.
The more modest conclusion is the better one. The Letter to Theodore may not be an autograph of Clement. It may not even be a pristine copy of a Clementine letter. It may be excerpted, abbreviated, damaged, recopied, or embedded in a later dossier. It may represent Clement, pseudo-Clement, or a Clementine school tradition. But it is not a twentieth-century joke merely because modern scholars lacked the imagination to place it in the world of books from which it came. Once Mar Saba is restored to history, once the Vossius volume is treated as a real object, once Clement’s lost letters are allowed to have existed, and once the seventeenth-century eastern Mediterranean is understood as a world of scribes, missionaries, patriarchs, manuscript hunters, and confessional competition, the Letter to Theodore ceases to look like a miracle.
It looks like a survivor.

Comments
Post a Comment